Некий муж за святость брака чтоб с женой не вышло зла


Текст песни Бомарше - Свадьба Фигаро перевод, слова песни, видео, клип

Некий муж за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка -
Еле ноги этот пес
От любовника унес!

Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменить, да не прошло!
Но, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут.

Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Что как ценная монета:
Угодить готова всем,
Угодить готова всем...

Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама –
Разбираться проку нет.
Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка.

В жизни есть закон могучий:
Кто слуга – кто господин!
Но рожденье – это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.

Нашу мысль и нашу шутку,
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас!

В тех пьесах, что даются
Каждый день и каждый миг,
Зрители смеются,
Видя в них себя самих.
И бунтуют, и дерутся,
Столько шуток, сколько бед.
А под занавес – куплет!

A certain husband for the sanctity of marriage!
So that his wife does not turn out evil,
They are a huge dog
It was purchased.
This night, the noise and the fight -
Bare feet this dog
From the lover took!

Those are true in fact,
Though they sigh heavily,
And others also wanted
Change, but did not pass!
But, of course, closer to the goal,
Those that do not give vows,
But they take care of their hearths.

Since the husband is the whole world
It seems holiness, simplicity,
I do not appreciate this lady -
I will prefer another,
What is like a valuable coin:
Ready to please everyone,
Ready to please everyone ...

Everyone knows that from mom
He was born on a white light,
But with shame or without shame -
To understand there is no use.
But I will tell you directly:
Finding a son
Better than gold bag.

In life there is a mighty law:
Who is the servant - who is the master!
But birth is a case,
Everything is decided by the mind alone.
Overbearing Lord
Turns to dust,
And Voltaire lives for centuries.

Our thought and our joke,
Dear audience, understand,
Then the voice of reason
With the brilliance of easy chatter!
So nature is sensitive
From fun and from gambling
Straight to life takes us!

In those plays that are given
Every day and every moment,
The audience laughs,
Seeing yourself in them.
And they rebel and fight,
So many jokes, how many misfortunes.
And under the curtain - a verse!

Read Full Marks Hidden Marriage: Возьмите сына, получите бесплатного мужа - Contemporary Romance Online

2164 Глав · Завершено 414,7M Просмотры

Через пять лет Нин Си вернулся в то место, где оттолкнул ее - домой. С сестрой, которая настроила против нее родителей и заставила возлюбленную детства предать ее, шансы казались серыми. Однако пять лет за границей изменили ее, и она вернулась домой, чтобы осуществить свою детскую мечту стать актрисой.Несмотря на то, что ее злая сестра все еще пытается заполучить ее, ситуация изменится. Однажды, попав в одну из схем своей сестры, она спасла очаровательного ребенка и оказалась в его доме, чтобы помочь ему выбраться из своей скорлупы. Постепенно его отец Лу Тинсяо начал влюбляться в нее. Это было до того, как они осознали, как их жизни были переплетены все это без их ведома.

Не хотите пропустить каждое обновление истории? Не беспокойтесь, приложение Webnovel здесь для вас.

загрузить приложение, возможно, позже

Десять заповедей / Не прелюбодействуй

Из Wikibooks, открытые книги для открытого мира

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ищите Десять заповедей / не прелюбодействуйте в одном из родственных проектов Викибука: Викиучебник не имеет страницы с таким точным названием.

Другие причины, по которым это сообщение может отображаться:

  • Если страница была создана здесь недавно, она может быть еще не видна из-за задержки обновления базы данных; подождите несколько минут и попробуйте функцию очистки.
  • Заголовки в Викиучебниках чувствительны к регистру , кроме первого символа; пожалуйста, проверьте альтернативные заглавные буквы и подумайте о добавлении перенаправления здесь к правильному заголовку.
  • Если страница была удалена, проверьте журнал удалений и просмотрите политику удаления.
.

Они подняли ее 1 стр.

Эвелин Во

Леди полковника 31

Сомерсет Моэм

Миссис Биксби и пальто полковника 57

Роальд Даль

Они подняли ее 81

Фрэнк Сарджесон

Баня 89

Раймонд Карвер

То же время, то же место 101

H.Э. Бейтс

Немного пения и танцев Сьюзан Хилл

Чай

Автор

Лектор Хью Манро, британский писатель и писатель коротких рассказов, известный как Саки, родился в Бирме в 1870 году и вырос в Англии. Он много путешествовал и стал успешным журналистом; в течение шести лет он работал корреспондентом журнала The Morning Post в Польше, России и Париже. Он наиболее известен своими рассказами, которые юмористичны, иногда с оттенком черного юмора, полны острого остроумия и странных ситуаций.Некоторые из его сборников рассказов: Реджинальд в России и Другие очерки, Хроники Хлодвига и Звери и сверхзвери. Он также опубликовал два романа: Невыносимый Бассингтон, и Когда пришел Уильям. Саки погиб во Франции во время Первой мировой войны в 1916 году.

История

«Это общепризнанная истина, что одинокий мужчина, обладающий хорошим состоянием, должен нуждаться в жене». Так написала Джейн Остин как первые иронические слова своего знаменитого романа Гордость и предубеждение , и в эдвардианской Англии времен Саки все еще считалось, что мужчина из хорошей семьи должен жениться.Конечно, чтобы доставить удовольствие себе, но также и своей семье и удовлетворить социальные условности того времени.

Джеймс Кушат-Принкли - одинокий мужчина, обладающий большим состоянием, и его родственницы и подруги решают, что ему нужна жена. Кушат-Принкли - послушный сын, брат и племянник, и ему не противна идея женитьбы. ..


Чай

.lines Кушат-Принкли был молодым человеком, который всегда был твердо уверен в том, что однажды он женится; до тридцати четырех лет он не делал ничего, чтобы оправдать свой приговор.Он любил и восхищался множеством женщин, вместе беспристрастно относящихся к ним, не выделяя ни одной из особенных супружеских соображений, точно так же, как можно восхищаться Альпами, не чувствуя, что какая-то конкретная вершина является частной собственностью. Его безынициативность в этом вопросе вызывала определенное нетерпение среди сентиментально настроенных женщин из его домашнего круга; его мать, его сестры, проживающая в доме тетка и две или три близких подруги-матроны отнеслись к его медлительному подходу к семейному положению с неодобрением, которое было далеко не невнятным.За его невинным флиртом наблюдали с напряженным рвением, с которым группа нетренированных терьеров концентрируется на малейших движениях человека, который, как можно разумно считать, может взять их с собой на прогулку. Ни один порядочный смертный не сможет долго сопротивляться мольбе нескольких пар собачьих глаз, умоляющих о прогулке; Джеймс Кушат-Принкли не был достаточно упрям ​​или равнодушен к влиянию дома, чтобы игнорировать явно выраженное желание его семьи влюбиться в какую-нибудь красивую девушку на выданье, и когда его дядя Джулс ушел из этой жизни и завещал ему удобное маленькое наследство, это действительно казалось правильным, чтобы найти кого-то, кто поделится с ним этим.Процесс открытия происходил скорее благодаря силе внушения и авторитета общественного мнения, чем по его собственной инициативе; Явное рабочее большинство его родственниц и вышеупомянутых матронных друзей сочли Джоан Себастейбл самой подходящей молодой женщиной из его круга знакомых, которой он мог бы предложить брак, и Джеймс постепенно привык к мысли, что он и Джоан пойдут вместе через предписанные этапы поздравления, приема подарков, норвежских или средиземноморских отелей и, в конечном итоге, домашнего уюта.Однако необходимо было спросить даму, что она думает по этому поводу; Семья до сих пор вела и руководила флиртом со способностями и осмотрительностью, но фактическое предложение должно было быть индивидуальным.



Кушат-Принкли прошел через парк в сторону резиденции Себастейбл в умеренно самодовольном расположении духа. Когда дело было сделано, он был рад почувствовать, что он собирается уладить его и забыть о нем сегодня днем.Предложение руки и сердца даже такой красивой девушке, как Джоан, было довольно утомительным делом, но нельзя было провести медовый месяц на Менорке и последующую жизнь супружеского счастья без такой предварительной подготовки. Ему было интересно, что такое Менорка как место для остановки; в его воображении это был остров в вечном полу трауре, по нему бегали черные или белые куры Менорки. Наверное, это было бы совсем не так, если бы кто-то его изучил. Люди, побывавшие в России, сказали ему, что не помнят, чтобы видели там московских уток *, так что вполне возможно, что на острове не будет птиц Менорки.

Его размышления о Средиземном море были прерваны звуком часов, отбивающих полчаса. 4:30. Его лицо нахмурилось от недовольства. Он прибудет в особняк Себастейблов как раз к часу послеобеденного чая. Джоан сидела за низким столиком, на котором стояла масса серебряных чайников, кувшинов для сливок и изящных фарфоровых чашек, за которыми ее голос приятно звенел в серии маленьких дружеских вопросов о слабом или крепком чае, сколько, если вообще , сахар, молоко, сливки и так далее.«Это один кусок? Я забыл. Вы ведь пьете молоко, не так ли? Не хочешь еще горячей воды, если она слишком крепкая?

(! Ушат-Принкли читал о таких вещах в десятках романов, и сотни реальных событий сказали ему, что они были правдой в жизни. Тысячи женщин в этот торжественный полуденный час поднимались за изящными фарфоровыми и серебряными украшениями, их голоса приятно звенели в каскаде заботливых маленьких вопросов (ушат-Принкли ненавидел всю систему послеобеденного чая.Согласно его теории жизни, женщина должна лежать на диване или кушетке, разговаривая с несравненным обаянием или глядя невысказанными мыслями, или просто молчать, как предмет, на который нужно смотреть, а из-за шелковой занавески тихо принести небольшую нубийскую страницу *. в подносе с чашками и лакомствами *, чтобы его приняли тихо, разумеется, без долгой болтовни о сливках, сахаре и горячей воде. Если душа действительно порабощена у ног хозяйки *, как можно связно говорить о слабом чае! Кушат-Принкли никогда не излагал свои взгляды по этому поводу своей матери; Всю свою жизнь она привыкла приятно звенеть за чашкой чая за изящным фарфором и серебром, и если бы он поговорил с ней о диванах и нубийских пажах, она бы посоветовала ему провести неделю на берегу моря.Теперь, когда он проходил через клубок маленьких улочек, косвенно ведущих к элегантной террасе Мейфэр *, куда он направлялся, его охватил ужас при мысли о встрече с Джоан Себастейбл за ее чайным столом. Мгновенное освобождение явилось; На одном этаже узкого домика в более шумном конце Эскимолт-стрит жила Рода Эллам, своего рода дальний родственник, который зарабатывал себе на жизнь, создавая шляпы из дорогих материалов. Шляпы действительно выглядели так, как будто они приехали из Парижа; К сожалению, чеки, которые она им получала, никогда не выглядели так, как будто они собирались в Париж.Однако Рода, казалось, находила жизнь забавной и довольно хорошо проводила время, несмотря на свои стесненные обстоятельства. Кушат-Принкли решил подняться на ее этаж и отложить на полчаса или около того важное дело, которое лежало перед ним; растягивая свой визит, он сумел добраться до особняка Себастейблей после того, как были убраны последние остатки изысканного фарфора.

Рода приветствовала его в комнате, которая, казалось, выполняла функции мастерской, гостиной и кухни, вместе взятых, и была удивительно чистой и удобной одновременно.

«Я собираюсь на пикник», - объявила она. - В банке у локтя икра. Начни с черного хлеба с маслом, а я режу еще. Найдите себе чашку; чайник позади вас. А теперь расскажи мне о сотнях вещей ».

Она больше не намекала на еду, но весело говорила и заставляла своего посетителя говорить весело. В то же время она мастерски нарезала хлеб с маслом и произвела красный перец и нарезанный лимон, в то время как многие женщины просто заявили бы о причинах и сожалениях, что у них их нет.Кушат-Принкли обнаружил, что он наслаждается прекрасным чаем, и ему не нужно отвечать на столько вопросов, на которые можно было бы ответить министру сельского хозяйства во время вспышки чумы крупного рогатого скота.

«А теперь скажи мне, зачем ты пришел ко мне», - внезапно сказал Рода. «Вы пробуждаете не только мое любопытство, но и мои деловые инстинкты. Надеюсь, вы пришли по поводу шляп. Я слышал, что на днях вы попали в наследство, и, конечно же, меня поразило, что для вас было бы красиво и желанно отметить это событие, купив блестяще дорогие шляпы для всех своих сестер.Возможно, они ничего не говорили об этом, но я уверен, что им в голову пришла та же идея. Конечно, с Гудвудом * я сейчас довольно тороплюсь, но в моем бизнесе мы к этому привыкли; мы живем в серии порывов - как младенец Моисей * ».

«Я не о шляпах пришла», - сказал ее посетитель. «На самом деле, я не думаю, что я действительно к чему-то пришел. Я проходил мимо и просто подумал, что загляну и увижу тебя. Однако, поскольку я сидел и разговаривал с вами, мне в голову пришла довольно важная идея.Если вы на мгновение забудете о Гудвуде и послушаете меня, я скажу вам, что это такое.

Спустя сорок минут Джеймс Кушат-Принкли вернулся в дом своей семьи с важной новостью.

До помолвки, - объявил он.

Разразился восторженный всплеск поздравлений и самоаплодисментов

'Все, мы знали! Мы предвидели это! Мы предсказали это несколько недель назад!

Бьюсь об заклад, что вы этого не сделали, - сказал Кушат-Принкли.Если бы кто-нибудь сказал мне сегодня в обеденное время, что я собираюсь попросить Роду Эллам выйти за нее замуж и что она примет меня, я бы посмеялся над (он идея. '

Романтическая внезапность романа в некоторой степени компенсировала безжалостное отрицание всех их терпеливых усилий и умелой дипломатии среди женщин Джеймса. Это было скорее попыткой отвлечь их энтузиазм в мгновение ока с Джоан Себастейбл на Роду Эллам; но, в конце концов, речь шла о жене Иакова, и его вкусы имели определенное значение.

Сентябрьским днем ​​того же года, после окончания медового месяца на Менорке, Кушат-Принкли вошел в гостиную своего нового дома на Гранчестер-сквер. Рода сидел за низким столиком за сервизом из изысканного фарфора и сияющего серебра. Когда она протянула ему чашку, в ее голосе прозвучал приятный звон.

'Тебе нравится слабее, не так ли? Может, мне налить еще горячей воды? Нет?

Банкноты

Московская утка (pi2) утка, родом из Южной Америки (не из Москвы). Нубийская страница (pl3)

Суданский или египетский мальчик-слуга, обычно черные лакомства (pl3)

маленькие нежные лепешки хозяйка (пл3)

женщина, которую любит мужчина и за которой ухаживает, но в наши дни это женщина, вступающая в сексуальные отношения вне брака Мэйфэр (pl3) модный и дорогой район Лондона Goodwood (pl4)

ипподром на юге Англии, популярный в модном обществе того времени; любая женщина из этого общества, отправляющаяся в Гудвуд, хотела бы надеть новую шляпу младенца Моисея (pl4), библейского персонажа, которого в детстве положили в корзину и спрятали среди камыша на берегу Нила

Обсуждение

1 Какое впечатление произвел автор на персонажа Джеймса Кушат-Принкли в первом абзаце? Насколько важен его персонаж в развитии истории?

2 Вы считали финал предсказуемым? Если да, разве это уменьшило вашу оценку истории?

3 Из трех главных героев, Джеймса Кушат-Принкли, Джоан Себастейбл и Рода Эллам, кто, по вашему мнению, получил лучшую сделку? Почему?

4 Как вы относитесь к названию рассказа - Чай? Действительно ли это история о чае или чай используется как символ чего-то еще? Если так, то?

Фокус на языке

1 Юмористический стиль Саки часто вызывает сложные, формальные и даже помпезные выражения.Можете ли вы перевести следующее на обычный английский язык?

всегда имел судимость (pll) его домашний круг (pll)

его медлительный подход к замужнему состоянию (pll) далеко не невнятный (pll) влюблен в (pll) ушел из этой жизни (pll)

завещал ему удобное маленькое наследство (pll)

явное рабочее большинство его родственниц (pl2)

фактическое предложение должно быть индивидуальным (pl2)

стесненные обстоятельства (пл3)

лоно его семьи (pi5)

! Вы находите следующие цитаты забавными? Почему или почему нет)? Объясните «поверхностное» значение, то есть то, что думает персонаж (Джеймс или его родственники).Какие еще интерпретации, по вашему мнению, предлагает нам принять автор? Какие-то слова или фразы наводят на мысль о насмешках?

Предложение руки и сердца даже такой красивой девушке, как Джоан, было довольно утомительным делом. (пл2)

Если душа действительно порабощена у ног любовницы, как можно связно говорить о слабом чае! (пл3)

... если бы он говорил с ней о диванах и нубийских пажах, она бы уговорила его взять отпуск на неделю на море. ( п. 13)

... но, в конце концов, речь шла о жене Джеймса, и его вкусы требовали рассмотрения, (pi5)

Мероприятия

Представьте, что вы одна из «вышеупомянутых матронных подруг» и только что услышали неожиданное известие о помолвке Джеймса с Родой Эллам. Напишите письмо лучшему другу, чтобы передать информацию.

I История рассказана в основном с точки зрения Джеймса.Опишите его визит в Роду, но на этот раз с ее точки зрения. Вы можете начать с tlus:

В тот день Рода получила неожиданный гость. Джеймс (Лушат-Принкли появился в ее парадной двери примерно к чаепитию. Хотя она была рада его видеть, она задавалась вопросом, в чем причина его визита ...


Маленькая прогулка мистера Лаведа Ай

Автор

Эвелин Во родилась в Лондоне в 1903 году, а в 1930-х годах была признана ведущей сатирической писательницей Англии.Читателям понравился остроумный и утонченный стиль его ранних романов, например, Упадок и падение, Мерзкие тела, и Горстка пыли, , высмеивающих социальные излишества жизни высшего класса в 1920-х и 1930-х годах. Его юмор стал чернее в его более поздних романах, а после того, как он стал католиком, он также имел дело с религиозными темами, как в Brideshead Revisited. Умер в 1966 году.

История

Как вы определяете безумие? Определение меняется в зависимости от века или общества.Некоторые думают, что в «нормальном» мире больше безумия, чем в психиатрической больнице. Мы шутим о безумии; мы называем кого-то «сумасшедшим», когда на самом деле часто имеем в виду, что мы не согласны с ним. Но безумие также может быть серьезной и пугающей темой.

Леди Мопинг и ее дочь Анджела не сумасшедшие. Лорд Мопинг, отец Анжелы, проявляет признаки безумия, и он заперт в местной психиатрической больнице. Приехав к нему, Анджела встречает другого заключенного, мистера Лавдэя, доброго, нежного старика, который помогает присматривать за ее отцом.Анджела думает, что обнаружила великую несправедливость, и начинает благонамеренную кампанию ...

Маленькая прогулка мистера Лавэда

4X7 «Ты не найдешь, что твой отец сильно изменился», - заметила Икс-леди Мопинг, когда машина свернула к воротам приюта графства *.

'Будет ли он в форме?' - спросила Анжела.

'Нет, милый, конечно, нет. Ему уделяется самое пристальное внимание ».

Это был первый визит Анджелы, и он был сделан по ее собственному предложению.

Десять лет прошло с того дождливого дня в конце лета, когда увезли лорда Мопинга; день смутных, но горьких воспоминаний для нее; день ежегодной вечеринки в саду леди Мопинг, всегда горький, сбитый с толку капризом погоды, которая, оставаясь ясной и блестящей до прибытия первых гостей, внезапно превратилась в шквал. В поисках укрытия устроили укрытие; шатер перевернулся; лихорадочное ношение подушек и стульев, скатерть, взлетевшая на ветки обезьяны-головоломки, трепещущая под дождем; яркий период и осторожный выход гостей на сырые лужайки; еще один шквал; еще двадцать минут солнечного света.Это был отвратительный день, кульминацией которого стала попытка самоубийства ее отца около шести часов.

Лорд Мопинг обычно угрожал самоубийством по случаю вечеринки в саду; в том году его нашли черным лицом, повешенным на подтяжках в оранжерее; некоторые соседи, укрывавшиеся там от дождя, снова поставили его на ноги, и перед обедом за ним заехал фургон. С тех пор леди Мопинг оплачивала сезонные звонки в приют и

.

H'hirned как раз к чаю, довольно сдержанно относясь к своему опыту.

Многие из ее соседей были склонны критиковать жилье лорда Мопинга. Конечно, он не был обычным заключенным. Он жил в отдельном крыле приюта, специально предназначенном для сегрегации более состоятельных лунатиков. Им уделяли все внимание, насколько позволяли их слабости. Они могли хранить свою собственную одежду (многие предавались самым ярким фантазиям), курить самые дорогие марки сигар и в годовщину своей сертификации * развлекать любых других заключенных, которых они были привязаны к частным обедам.

Однако факт оставался фактом: это было далеко не самое дорогое заведение; бескомпромиссный адрес: «Окружной дом для душевнобольных», отпечатанный на бумаге, работал над униформой их обслуживающего персонала, нарисовал даже на заметном щите у главного входа, наводил на мысль о самых низших ассоциациях. Время от времени, менее или более тактично, ее друзья пытались довести до сведения леди Мопинг подробности n! приморские дома престарелых, состоящие из «квалифицированных врачей с большими частными территориями, подходящими для нервных или трудных (асов)», но она с легкостью приняла их; когда ее сын достигнет совершеннолетия, он может внести любые изменения, которые сочтет нужными; тем временем она чувствовала себя 110 склонность к смягчению ее экономического режима; ее муж подло предал ее в один день в году, когда она искала верную поддержку, и был намного лучше, чем он заслуживал.

Несколько одиноких фигур в пальто сновали по парку.

- Это лунатики из низшего сословия, - заметила леди Мопинг. 4 Я вот очень красивый цветник для таких людей, как ваш отец. В прошлом году я отправил им несколько черенков ».

Они проехали мимо глухого фасада из желтого кирпича к личному входу доктора и были приняты им в «комнате для посетителей», отведенной для такого рода бесед. Окно было защищено изнутри решеткой и проволочной сеткой; камина не было; когда Анджела нервно попыталась отодвинуть свой стул подальше от радиатора, она обнаружила, что он прикручен к полу.

«Лорд Мопинг готов вас видеть, - сказал доктор.

'Как он?'

'О, очень хорошо, очень хорошо, я рад сказать. Некоторое время назад он сильно простудился, но в остальном состояние отличное. Он много времени посвящает письму ».

Они услышали шаркающий, перескакивающий звук, приближающийся по отмеченному флажком проходу. За дверью высокий сварливый голос, в котором Анджела узнала голос своего отца, сказал: «У меня нет времени, говорю вам.Пусть вернутся позже ».

Более мягкий тон, с легким сельским заусенцем *, ответил: «А теперь пошли. Это чисто формальная публика. Тебе не нужно оставаться дольше, чем тебе хочется ».

Затем дверь распахнулась (у нее не было ни замка, ни замка), и в комнату вошел лорд Мопинг. Его сопровождал пожилой человечек с густыми седыми волосами и выражением великой доброты.

- Это мистер Ловдей, который выполняет функции слуги лорда Мопинга.

- Секретарь, - сказал лорд Мопинг.Он двигался беговой походкой и поздоровался с женой за руку.

'Это Анджела. Вы же помните Анжелу?

'Нет, не могу сказать, что знаю. Что она хочет?'

"Мы только что пришли к вам".

'Что ж, вы приехали в крайне неудобное время. Я очень занят. Ты уже напечатал это письмо Папе *, Лавдей?

«Нет, милорд. Если вы помните, вы просили меня сначала посмотреть данные о промысле Ньюфаундленда?

'Так я и сделал.Что ж, это удачно, так как я думаю, что все письмо придется переделывать. После завтрака стало известно много новой информации. Многое ... Видишь ли, моя дорогая, я полностью занят. Он обратил свои беспокойные, насмешливые глаза на Анжелу, я полагаю, вы пришли по Дунаю. Что ж, ты должен прийти позже. Скажите им, что все будет хорошо, все будет хорошо, но у меня не было времени уделять этому все свое внимание. Скажи им это ».

«Хорошо, папа».

- В любом случае, - раздраженно сказал лорд Мопинг, - это вопрос второстепенный.В первую очередь нужно разобраться с Эльбой, Амазонкой и Тигром, а, Лавдей? ... Действительно, Дунай. Противная речка. Я бы сам назвал это только потоком. Ну, не могу остановиться, мило, что ты пришел. Я бы сделал для тебя больше, если бы мог, но ты видишь, как я исправился. Напишите мне об этом. Вот и все. Поместите это в черный по белому. 9

И с этими словами он вышел из комнаты.

«Видите ли, - сказал доктор, - он в отличном состоянии. Он поправляется, ест и спит отлично.Фактически, весь тон его системы безупречен ».

Дверь снова открылась, и Лавдей вернулся.

«Простите, что вернулся, сэр, но я боялся, что юная леди может быть расстроена тем, что его светлость не знает ее. Вы не должны обращать на него внимания, мисс. В следующий раз он будет очень рад вас видеть. Только сегодня он расстроен из-за того, что не успел поработать. Видите ли, сэр, всю эту неделю я помогал в библиотеке и не мог напечатать все отчеты его светлости.И он запутался в картотеке. Вот и все. Он не имеет в виду никакого вреда ».

«Какой хороший человек», - сказала Анжела, когда Ловдей вернулся к своему подопечному.

'Да, я не знаю, что нам делать без старого Лавдей. Его любят все, и персонал, и пациенты ».

Я его хорошо помню. - Приятно знать, что у вас есть такие хорошие надзиратели, - сказала леди Мопинг; «люди, которые не знают, говорят такие глупости о приютах».

«О, но Лавдей не надзиратель, - сказал доктор.

'Вы не хотите сказать, что он тоже кукушка?' - сказала Анжела.

Врач поправил ее.

'Он сокамерник. Довольно интересный случай. Он здесь тридцать пять лет ».

«Но я никогда не видела никого более разумного», - сказала Анджела.

«У него определенно такой вид, - сказал доктор, - и в последние двадцать лет мы относились к нему именно так. Он жизнь и душа этого места. Конечно, он не один из частных пациентов, но мы позволяем ему свободно общаться с ними.Он превосходно играет в бильярд, фокусируется на концерте, чинит граммофоны, обслуживает их, помогает разгадывать кроссворды и заниматься различными… э-э… хобби. Мы позволяем им давать ему небольшие чаевые за оказанные услуги, и к этому моменту он, должно быть, накопил немалое состояние. Он умеет справляться даже с самыми неприятными из них. Бесценный человек в этом месте ».

'Да, но почему он здесь?'

'Ну, это довольно печально. Когда он был совсем молодым, он убил кого-то - совершенно незнакомую ему молодую женщину, которую он сбил с велосипеда, а затем задушил.Он сдался сразу после этого и с тех пор находится здесь ».

'Но теперь он в полной безопасности. Почему его не выпускают?

'Ну, я полагаю, если бы это было кому-то интересно, так и было бы. У него нет родственников, кроме сводной сестры, которая живет в Плимуте. Одно время она навещала его, но не ходит уже много лет. Он здесь совершенно счастлив, и я могу заверить вас, что мы не сделаем первых шагов, чтобы его выгнать. Он нам слишком полезен.'

«Но это не кажется справедливым, - сказала Анджела.

«Посмотрите на своего отца», - сказал доктор. «Он был бы совершенно потерян без Лавдей в качестве его секретаря». «Это не кажется справедливым».

Анджела покинула приют, охваченная чувством несправедливости. Ее мать не сочувствовала.

'Представьте, что всю жизнь заперли в психушке.' «Он пытался повеситься в оранжерее, - ответила леди Мопинг, стоя перед Честер-Мартинс». «Я не имею в виду папу.Я имею в виду мистера Лавдей. «Я не думаю, что знаю его».

'Да, псих, которого они посадили, чтобы заботиться о папе.' - Секретарь вашего отца. Я подумал, что это очень порядочный человек, который в высшей степени подходит для его работы ».

Анджела оставила вопрос на время, но вернулась к нему за завтраком на следующий день. «Мам, что нужно сделать, чтобы вытащить людей из мусорного ведра?» 'Мусорное ведро? Боже милостивый, дитя, я надеюсь, что ты не ожидаешь возвращения сюда твоего отца ». Нет, нет.Мистер Лавдей.

'Анжела, ты, кажется, совершенно сбита с толку. Я вижу, что вчера было ошибкой взять вас с собой в наш небольшой визит.

После обеда Анджела исчезла в библиотеке и вскоре погрузилась в законы безумия, представленные в энциклопедии.

Она не стала повторно открывать эту тему со своей матерью, но две недели спустя, когда возник вопрос о том, чтобы отвести некоторых фазанов ее отцу на его одиннадцатую Сертификационную вечеринку, она проявила необычайную готовность сбежать с ними.Ее мать была занята другими интересами и ничего подозрительного не заметила.

Анджела отвезла свою маленькую машину в приют и, доставив игру, спросила мистера Ловдэя. В то время он был занят изготовлением короны для одного из своих товарищей, который ежечасно ожидал быть помазанным Императором Бразилии, но он оставил свою работу и получил удовольствие от нескольких минут разговора с ней. Они рассказали о здоровье и настроении ее отца. Через некоторое время Анджела заметила: «Ты никогда не хочешь уйти?»

Мистер Лавдей посмотрел на нее нежными серо-голубыми глазами.«Я очень хорошо привыкла к жизни, мисс. Я люблю здесь бедняков и думаю, что некоторые из них меня очень любят. По крайней мере, я думаю, что они будут скучать по мне, если я уйду ».

'Но разве ты никогда не думаешь о том, чтобы снова стать свободным?'

«О да, мисс, я думаю об этом - почти все время думаю об этом».

'Что бы вы сделали, если бы выбрались? Должно быть что-то, что ты предпочел бы сделать, чем остаться здесь.

Старик беспокойно заерзал.«Что ж, мисс, это звучит неблагодарно, но я не могу отрицать, что должен приветствовать небольшую прогулку один раз, прежде чем я стану слишком взрослым, чтобы получать от этого удовольствие. Я полагаю, что у всех нас есть свои тайные амбиции, и есть одна вещь, которую я часто хотел бы сделать. Вы не должны спрашивать меня, что ... Это не займет много времени. Но я чувствую, что если бы я делал это всего на день, даже на полдень, я бы умер тихо. Я мог бы снова успокоиться легче и с лучшим сердцем посвятить себя бедным сумасшедшим людям. Да, я чувствую это ».

В тот день у Анжелы были слезы на глазах, когда она уезжала.«У него будет небольшая прогулка, благослови его», - сказала она.

С этого дня в течение многих недель у Анджелы была новая цель в жизни. Она двигалась по обычному домашнему распорядку с рассеянным видом и с незнакомой сдержанной учтивостью, что сильно смущало леди Мопинг.

Я считаю, что ребенок влюблен. Я только молюсь, чтобы это не тот неотесанный мальчик Эгбертсон ».

Она много читала в библиотеке, опрашивала всех гостей, претендующих на юридические или медицинские знания, она проявляла крайнюю доброжелательность к старому сэру Родерику Лейн-Фоскоту, их члену *.Имена «психиатр» *, «адвокат» или «правительственный чиновник» теперь имели для нее гламур, который раньше окружал киноактеров и профессиональных рестлеров. Она была женщиной, у которой была причина, и перед окончанием сезона охоты она победила. Мистер Лавдей добился свободы.

Врач в приюте выказал сопротивление, но не проявил реального сопротивления. Сэр Родерик написал в министерство внутренних дел *. Необходимые бумаги были подписаны, и, наконец, настал день, когда мистер Ловдей ушел из дома, где он провел столь долгие и полезные годы.

Его отъезд был отмечен церемонией. Анджела и сэр Родерик Лейн-Фоскот сидели с докторами на сцене гимназии. Под ними собрались все в учреждении, которые считались достаточно стабильными, чтобы выдержать волнение.


Дата: 17.12.2015; просмотр: 1364


.

The Escape - Уроки домашнего чтения

The Escape

Уильям Сомерсет Моэм

I всегда были уверены, что если женщина решила выйти замуж за мужчину ничего, кроме мгновенного полета, не могло его спасти. Не всегда так; на этот раз друг моего., грозно увидев неизбежный ткацкий станок перед собой, сел на корабль с какой-то порт (с зубной щеткой для всего своего багажа, настолько он осознавал его опасность и необходимость немедленных действий) и провел год в путешествиях вокруг света; но когда, считая себя безопасным (женщины непостоянны, он сказал, и через двенадцать месяцев она забудет обо мне совсем), он приземлился в В том же порту первым, кого он увидел, весело машет ему рукой с пристани, был маленькая леди, от которой он сбежал.Я только однажды знал человека, который в таких обстоятельствах удалось выбраться. Его звали Роджер Чаринг. Он уже не был молод, когда влюбился в Рут Барлоу и достаточный опыт, чтобы сделать его осторожным; но у Рут Барлоу я подарок (или, лучше сказать, качество?), который делает большинство мужчин беззащитными, и именно это лишило Роджера здравого смысла, его благоразумия и его мирская мудрость. Он упал, как ряд из девятиблоков. Это был дар пафоса. Миссис Барлоу, дважды вдова, имела великолепные темные глаза. и они были самыми трогательными, что я когда-либо видел; они, казалось, когда-либо были на грани наполнения слезы; они предположили, что мир был слишком трудным для нее, и вы почувствовали это, Бедняжка, ее страдания были больше, чем следовало бы вынести.Если бы вы, как Роджер Чаринг, были сильным, здоровенным парнем с кучей денег, было почти неизбежно, что вы сказали себе: я должен стоять между опасности жизни и эта беспомощная мелочь, или, как чудесно это было бы быть, чтобы убрать печаль из этих больших и прекрасных глаз! Я узнал от Роджера что все очень плохо обращались с миссис Барлоу. Очевидно, она была одной из те un

.

Смотрите также