Не жена властна над телом но муж


Толкования Священного Писания. Толкования на 1 Кор. 7:4

Свт. Иоанн Златоуст

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена

См. Толкование на 1 Кор. 7:3

Беседы на 1-е послание к Коринфянам.


Когда ты видишь блудницу, соблазняющую, увлекающую, жаждущую твоего тела, то скажи ей: это тело не мое, но принадлежит моей жене, я не смею злоупотреблять им и отдать его другой женщине. Так пусть поступает и жена. В этом между ними совершенное равенство, хотя в других отноше­ниях Павел отдает большое преимущество мужу и говорит так: «так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа» (Еф.5:33), и еще: «муж есть глава жены», и еще: «жены, повинуйтесь своим мужьям» (Еф.5:22–23); также в ветхом завете сказано: «и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою» (Быт.3:16), Как же здесь он определил равную взаимность подчинения и господства? В самом деле, сказать: «жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена» – значит определить полное равенство. Как муж есть госпо­дин ее тела, так и жена – госпожа его тела. Почему же он определил такое равенство? Потому что там необходимо превосход­ство; а здесь, когда дело идет о целомудрии и чистоте, то муж не имеет никакого преимущества пред женою, но подобно ей наказы­вается, если нарушает законы брака. И весьма справедливо. В самом деле, не для того пришла к тебе жена, оставила отца и мать и весь дом, чтобы подвергаться оскорблению, чтобы ты принимал вместо нее низкую служанку, чтобы делал ей мно­жество неприятностей; ты взял в ней спутницу, подругу жизни, свободную и равночестную. Подлинно, не безрассудно ли, – полу­чив приданое, показывать свою благорасположенность и нисколько не уменьшать его, а то, что драгоценнее всякого приданого, це­ломудрие и чистоту и тело свое, которое есть собственность жены, растлевать и осквернять? Если ты истратишь приданое, то отве­чаешь пред тестем; а если потеряешь целомудрие, то дашь отчет Богу, который установил брак и вручил тебе жену.

Беседа на слова апостола: во избежание блуда каждый имей свою жену.


Ст. 4-5 Итак, если позовет тебя блуд­ница, примени к себе это наставление и скажи: «муж не властен над своим телом, но жена»; напиши эти слова в своем сердце и скажи блуднице: что зовешь меня? Это не мое тело, а моей жены; я не смею продать чужого. Я не смею тратить ее приданое, не смею распоря­диться ее имуществом, не могу осквернить принадлежащего ей тела. Так ли? Не могу. Скажи блуднице: что зовешь меня? Не подходи к нему: это не мое, чужое. Ведь это тело не принадлежит блуднице? Я не принимаю тела блудницы: это тело моей жены. Побойся Христа и скажи, что тела наши – члены Христовы. Пусть слышат это и жены; пусть они поймут, к чему призывает их Христос, конечно с соблюдением святости, и пусть говорят: «жена не властна над своим телом, но муж». Вникни, какая мудрость заключается в этих сло­вах Павла. В виду того, что многие воздерживаются и имеют чи­стых и целомудренных жен, притом воздерживаются сверх долж­ного, так что воздержание делается поводом к прелюбодеянию, в виду этого он говорит: каждый пусть пользуется своей женой. И он не стыдится, но входит и садится на ложе днем и ночью, обнимает мужа и жену и соединяет их друг с другом, и громко взывает: «не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию». Ты соблюдаешь воздержание и не хочешь спать с мужем твоим, и он не поль­зуется тобою? Тогда он уходит из дому и грешит, и в конце концов его грех имеет своей причиной твое воздержание. Пусть же лучше он спит с тобою, чем с блудницей. Сожитие с тобою не запрещено, а сожитие с блудницей запрещено. Если с то­бою он будет спать, нет никакой вины; если же с блудницей, тогда ты погубила собственное тело. Итак, садится (апостол) почти на брачное ложе и взывает: «не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию». Для того ты (жена) и имеешь мужа, для того ты (муж) и имеешь жену, чтобы соблюдать целомудрие. Ты хочешь иметь воздержание? Убеди к тому и мужа твоего, чтобы было два венца – целомудрие и согласие, но чтобы не было целомудрия и сра­жения, чтобы не было мира и войны. Ведь если ты воздерживаешься, а муж распаляется страстью, и между тем прелюбодеяние запрещено апостолом, значит, он должен терпеть бурю и волнение. Но «не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию». И, конечно, где мир, там все блага; где мир, там и целомудрие сияет; где согласие, там и воздержание увенчивается; а где война, там и целомудрие подрывается. Но «не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию». Всякого распоря­дителя брака превосходит Павел, невестоводитель вселенной. Поэтому он и не стыдится говорить: «брак у всех да будет честен и ложе непорочно» (Евр.13:4). Ведь и Сам Владыка его пришел на брак, воздавая честь браку Своим присутствием, и даже принес дары, превратив воду в вино.

Беседа на надписание псалма 50, о покаянии Давида и о жене Уриной.

Свт. Феофан Затворник

Жена своим телом не владеет, но муж; такожде и муж своим телом не владеет, но жена

«Поелику супружеский закон соделал их одною плотию, то Апостол справедливо тело жены назвал принадлежащим мужу, а также и тело мужа – состоящим под властию жены. Но здесь женам первым изрек закон, потому что у жен большею частию, преимущественно пред мужьями, в обычае любить воздержание» (Феодорит). «Жена, говорит, не властна над своим телом, но есть раба и вместе госпожа мужа. То же и мужу говорит, показывая, что ни один из супругов не властен над собою, но что они рабы друг другу. Посему когда ты видишь, что блудница искушает тебя, то скажи: мое тело принадлежит не мне, а жене. То же пусть говорит и жена, когда кто стал бы покушаться нарушить ее целомудрие: мое тело принадлежит не мне, а мужу. В некоторых местах Писания отдается мужу большее преимущество, но здесь Апостол приписывает обоим одинаковую власть, ни больше, ни меньше. Почему? – Потому что здесь он говорит о целомудрии. В других отношениях, говорит, муж пусть имеет преимущество, а в целомудрии нет; муж своим телом не владеет, равно как и жена,– совершенное равенство, и никакого преимущества» (святой Златоуст).

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, истолкованное святителем Феофаном.

Прп. Макарий Великий

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена

Например, была бы некая благообразная женщина и некий богатый мужчина взял бы ее в жены, чтобы она жила с ним и разделяла его жизнь, то и она все, чем обладает, принесет ему, и он даст ей все свое, и у них становится один дом, одна природа, одна личность; и она не только господствует над всем его имуществом, но и тела его удостаивается; потому что его тело принадлежит ей, по словам Апостола: «Муж своим телом не владеет, но жена». Так и в отношении Бога имеется истинное и неизреченное общение души с Господом; общаясь со Христом, она становится единым духом с Ним и затем, необходимо следует, становится госпожою над всеми Его неизреченными сокровищами, потому что она является невестой Великого Царя, Христа. Ибо Господь соблаговолил, чтобы верные Его были, по выражению Писания, «причастниками Божеского естества», потому что говорится: «Дабы вы соделалисъ причастниками Божеского естества» (2 Пет. 1, 4).

Собрание рукописей типа I. Слово 54.

Блаж. Феофилакт Болгарский

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена

Теперь доказывает, что любовь друг к другу, действительно, есть долг необходимый. Ибо не властны, говорит, супруги над своими телами, но жена есть раба и вместе госпожа своего мужа: раба, поскольку не имеет власти над своим телом, чтобы продавать оное, кому захочет, но владеет им муж; а госпожа потому, что тело мужа есть ее тело, и он не властен давать оное блудницам. Подобным образом и муж есть раб и вместе господин своей жены.

Толкование на первое послание к Коринфянам святого апостола Павла.

Ориген

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена

Итак, муж властен над телом жены и, имея такую власть, если желает, пусть не пользуется этой властью. Мы не воспользовались этой властью… Итак, жена властна над телом мужа, и неужели она не может не пользоваться этой властью?

Фрагменты.

Лопухин А.П.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена

См. Толкование на 1 Кор. 7:3

1 Коринфянам 7: 4 Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же не муж имеет власть над своим телом, а жена.

Новая международная версия
Жена не имеет власти над своим телом, но передает его своему мужу. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но уступает его своей жене. New Living Translation
Жена дает власть над своим телом своему мужу, а муж дает власть над своим телом своей жене.Английский стандарт, версия
Ибо жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет. Бериан Учебная Библия
Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена. Бериан Буквальная Библия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж; Точно так же муж не имеет власти над собственным телом, но жена.Новая американская стандартная Библия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет; Подобным образом также муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет. New King James Version
Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет. И точно так же муж не имеет власти над своим телом, а жена имеет. Библия короля Иакова
Жена не властна своим телом, но муж; точно так же и муж не властен над своим телом, но жена.Христианская стандартная библия
Жена не имеет права на собственное тело, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет права на собственное тело, но его жена имеет. Современная английская версия
Жена принадлежит своему мужу, а не себе, и муж принадлежит своей жене, а не себе. Good News Translation
Жена не властна над своим телом, а ее муж - хозяин; точно так же муж не является хозяином своего тела, но его жена.Христианская стандартная библия Холмана
Жена не имеет права на собственное тело, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет права на собственное тело, но его жена имеет. Международная стандартная версия
Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но его жена имеет. NET Bible
Не жена имеет право на собственное тело, а муж. Точно так же не муж имеет права на собственное тело, а жена.New Heart English Bible
Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же не муж имеет власть над своим телом, а жена. Верная версия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж; точно так же и муж не имеет власти над своим телом, а жена. Арамейская Библия на простом английском
Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж имеет. Таким образом, мужчина не имеет власти над своим телом, но его жена имеет.GOD'S WORD® Translation
Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но его жена имеет. Новый американский стандарт 1977
Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет; и аналогично муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет. Король Джеймс 2000 Библия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж; точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена.Американский Король Джеймс Версия
Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же и муж не властен над своим телом, но жена. Американский Стандартный Версия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж: также и муж не властен над своим телом, но жена. Библия Дуэ-Реймса
Жена не властна над своим телом, но муж. Подобным образом и муж не властен над своим телом, но жена. Дарби Перевод Библии
Жена имеет власть не над своим телом, а над мужем: точно так же и муж не имеет власти над своим телом, но жена.English Revised Version
Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же и муж не имеет власти над своим телом, но жена. Перевод Библии Вебстера
Жена не властна над своим телом, но муж, а также и муж не властен над своим телом, но жена. Уэймут, Новый Завет,
. Замужняя женщина не является любовницей своего собственного лица: ее муж имеет определенные права. Точно так же женатый мужчина не хозяин своей личности: его жена имеет определенные права.World English Bible
Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, а жена. Дословный перевод Юнга
жена имеет власть над своим телом, но муж; Подобным же образом и муж имеет власть не над своим телом, а жена. .

и также муж не имеет власти ... »


1 Коринфянам 7: 4 Контекст

1 Теперь о том, о чем вы написали мне: Хорошо мужчине не прикасаться к женщине. 2 Тем не менее, чтобы избежать блуд, пусть у каждого мужчины будет своя жена, и пусть каждая женщина будет иметь своего мужа. 3 Муж да окажет жене должное милосердие, равно как и жена мужу. 4 Жена не властна над своим телом, но муж; так и муж не властен над своим телом, но жена. 5 Не обижайте друг друга, кроме с согласия на время, дабы вы могли посвятить себя посту и молитве; и снова соберитесь, дабы сатана не искушал вас вашим несдержанностью. 6 Но я говорю это с разрешения, и не по приказу. 7 Я хочу, чтобы все люди были такими же, как я. Но каждый человек имеет свой надлежащий дар от Бога, один так, а другой после.

▲ Просмотр главы

Поделиться этим стихом:

.

не жена имеет власть над своим телом, но муж; Подобным же образом и муж имеет власть не над своим телом, а жена.

Parallel Strong's

Христианская стандартная библия Холмана
Жена не имеет права на собственное тело, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет права на собственное тело, но его жена имеет. Новая американская стандартная Библия
Жена не имеет власти над своим телом, но муж [имеет]; Подобным образом муж не имеет власти над своим телом, но жена [имеет].Библия короля Иакова
Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же и муж не властен над своим телом, но жена.

Параллельные стихи

Международная стандартная версия
Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но его жена имеет. Американский стандарт, версия
. Жена не имеет власти над своим телом, но муж; точно так же и муж не имеет власти над своим телом, но жена.Дословный перевод Янга
жена имеет власть над своим телом, но муж; Подобным же образом и муж имеет власть не над своим телом, а жена.

Ссылки

1 Коринфянам 7: 4 • 1 Коринфянам 7: 4 NIV • 1 Коринфянам 7: 4 NLT • 1 Коринфянам 7: 4 ESV • 1 Коринфянам 7: 4 NASB • 1 Коринфянам 7: 4 KJV • 1 Коринфянам 7: 4 Комментарии • 1 Коринфянам 7: 4 Библейские приложения • 1 Коринфянам 7: 4 Biblia Paralela • 1 Коринфянам 7: 4 Китайская Библия • 1 Коринфянам 7: 4 Французская Библия • 1 Коринфянам 7: 4 Немецкая Библия Межлинейная БиблияBible Hub
.

1 Коринфянам 7: 4 Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет; Подобным образом муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет.

Параллельные стихи

Новая американская стандартная Библия

Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет; Подобным образом муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет.

Король Джеймс Версия

Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Библия Холмана

Жена не имеет права на собственное тело, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет права на собственное тело, но его жена имеет.

Международная стандартная версия

Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж имеет. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, но его жена имеет.

Консервативная версия

Жена не имеет права на свое личное тело, но муж, а также и муж имеет право на свое личное тело, но жена.

Американская стандартная версия

Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Усиленный

Жена не имеет [исключительной] власти над своим телом, но муж разделяет с ней; Подобным образом муж не имеет [исключительной] власти над своим телом, но жена разделяет с ним.

Понятная версия

Жена не имеет [единоличной] власти над своим [физическим] телом, но муж [также имеет на это право]. Точно так же муж также не имеет [единоличной] власти над своим [физическим] телом, но жена [то есть также имеет на это право].

Андерсон Новый Завет

Не жена имеет власть над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Библия на базовом английском языке

Не жена имеет власть над своим телом, но муж; и точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена.

Общий Новый Завет

Жена не имеет власти над своим телом, но муж имеет; Подобным образом муж не имеет власти над своим телом, но жена имеет.

Даниэль Мейс Новый Завет

жена имеет не свое собственное право, но муж; так же и муж имеет не свое собственное право, но жена.

Дарби Перевод

Жена не имеет власти над своим телом, но муж; точно так же и муж не имеет власти над своим телом, но жена.

Годби Новый Завет

Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена.

Гудспид Новый Завет

Жена не может поступать так, как ей нравится, со своей личностью; это ее муж; точно так же и муж не может поступать так, как ему нравится, со своей личностью; это его жена.

Джон Уэсли Новый Завет

Не жена имеет власть над своим телом, но муж; Подобным образом и муж не властен над своим телом, но жена.

Перевод Джулии Смит

Жена не имеет силы, но муж; также и муж своего тела не властен, но жена.

Король Джеймс 2000

Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же и муж не властен над своим телом, но жена.

Расширенная Библия Лексхэма

Жена не имеет власти над своим телом, но ее муж [имеет]. Точно так же муж не имеет власти над своим телом, а его жена [имеет].

Современный король Иаков стих

Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена.

Моффатт Новый Завет

жена не может делать со своим телом то, что ей заблагорассудится - ее муж имеет власть, и точно так же, как муж не может делать со своим телом то, что ему нравится - его жена имеет власть.

Монтгомери Новый Завет

, но ее муж; и точно так же муж не является хозяином своей личности, но его жена.

NET Библия

Не жена имеет права на собственное тело, а муж. Точно так же не муж имеет права на собственное тело, а жена.

Английская Библия New Heart

Не жена имеет власть над своим телом, а муж. Точно так же не муж имеет власть над своим телом, а жена.

Нойес Новый Завет

Жена распоряжается не своим телом, а мужем; так же и муж имеет распоряжение не своим телом, а своей женой.

Сойер Новый Завет

Не жена имеет право на свое тело, но муж; Подобным образом не муж имеет право на свое тело, но жена.

Библия с акцентом

Жена не имеет власти над своим телом, но муж, и подобным образом и муж имеет власть не над своим телом, но жена.

Томас Хавейс Новый Завет

Жена не властна над своим телом, но муж; точно так же и муж не властен над своим телом, но жена.

Новый Завет двадцатого века

Не жена, но муж имеет власть над ее телом; И поэтому не муж, а жена имеет власть над его телом.

Вебстер

Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Веймутский Новый Завет

Замужняя женщина не является любовницей самой себя: ее муж имеет определенные права. Точно так же женатый мужчина не хозяин своей личности: его жена имеет определенные права.

Новый Завет Уильямса

Жена не имеет права поступать со своим телом, как ей заблагорассудится; муж имеет на это право. Точно так же муж не имеет права поступать со своим телом, как ему заблагорассудится; жена имеет на это право.

Всемирная английская Библия

Не жена имеет власть над своим телом, а муж.Точно так же не муж имеет власть над своим телом, а жена.

Уоррелл Новый Завет

Не жена имеет власть над своим телом, но муж; Точно так же не муж имеет власть над своим телом, но жена.

Уорсли Новый Завет

Жена не властна над своим телом, но муж; Подобным образом и муж не властен над своим телом, но жена.

Буквальный перевод Янга

не жена имеет власть над своим телом, но муж; Подобным же образом и муж имеет власть не над своим телом, а жена.

.

Смотрите также